중국어 汉语

[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 87.

Elena Agnés 2022. 3. 13. 11:00

泡汤

수포로 돌아가다.

물거품이 되다.

허사가 되다.

1.

A : 吃得好饱。太好吃了,

简直是狼吞虎咽

배불리 먹었어. 너무 맛있었어

게걸스럽게 먹었네

B : 那就好, 这家店评价不一,

也有些人不喜欢。

그럼 됐지, 이 식당은 호불호가 갈려서

몇몇은 싫어하더라

A : 很合我胃口,

我减肥的计划都泡汤了。

내 입맛엔 맞음. 다이어트 망했네

B : 吃得开心, 就零热量嘛!

맛있게 먹었으면 0칼로리잖아!

狼吞虎咽 : 게걸스럽게 먹다

评价不一 : 호불호가 갈리다

2.

这不都泡汤了吗?

이제 다 끝난 거 아니겠어?

3.

听天气预报说,

周六刮大风,

我估计你的计划泡汤了。

일기 예보에서 말하기를

토요일에 바람이 많이 분대

내 생각에는 너의 계획이 물거품이 될 것 같아.

4.

真要走了司法,

我的业绩也全部泡汤了。

진짜 법정까지 가면,

제 실적도 다 물거품 되는 거예요

《三十而已 겨우 서른 中》

 


刀子嘴 豆腐心

말은 거칠지라도 마음씨는 부드럽다. 츤데레

1.

她这个人是刀子嘴, 豆腐心

그녀는 말은 그렇게 하는데 마음이 착해.

2.

王阿姨那个人就是 刀子嘴, 豆腐心

她说的话你别放在心上。

왕 아주머니 말씨가 날카로워도

마음은 부드러워,

그녀가 하는 말을 마음에 담아 두지 마.

 


找不自在

스스로 고민거리를 만들다.

불쾌한 일을 스스로 만들다.

사서 고생이다.

1.

他现在心情不好, 你别去找不自在

그는 지금 기분이 안 좋으니

괜히 가서 건드리지 마

2.

明知人家不欢迎,

何必赶上去找不自在

사람들에게 환영받지 못한다는 것을

잘 알면서, 어째서 자진해서

불쾌한 일을 당하려고 가느냐

3.

A : 他整天在外面晃荡

也不干点正经事儿。

그는 하루 종일 밖에서 빈둥거리며

본업은 아예 하지 않아.

B : 我想他吃饭来这儿。

그 사람은 여기 밥 먹으러 온 사람 같아.

A : 他把老板给得罪了。

그 사람은 사장님한테서 미움을 샀어.

B : 他可真是找不自在

그 사람은 정말이지 일을 스스로 만들고 있네.

晃荡 : 빈둥거리다. 빈들거리다. 어슬렁거리다.

 


二把刀

엉터리. 풋내기. 얼치기. 선무당. 대강 알다

1.

A : 大家今天都来我家吃饭吧。

오늘 모두 우리 집에 와서 밥 먹어.

B : 好啊, 好啊。 你掌勺吗?

좋아, 좋아. 네가 요리하는 거야?

A : 当然, 好好儿给你们露一手

당연하지, 너희에게 솜씨 좀 보여줄게.

B : 你居然会做饭? 不会是个二把刀吧。

너 확실히 밥할 줄 아는 거지? 엉터리는 아니겠지?

掌勺 : 요리를 맡아하다.

露一手 : (기량, 재주를) 한수 내보이다.

솜씨를 한 번 보이다.

2.

C : 他画儿画得好吗?

그 사람 그림 잘 그리니?

D : 一般, 只能算个二把刀

보통이야. 그냥 풋내기 수준일 뿐이야.

3.

您看现在的街上, 车人多路窄,

还有不少二把刀司机, 真让人头疼。

요즘 길거리에

차도 많고 사람도 많은데 길은 좁지

게다가 엉터리 기사들까지 판을 치니

정말 골치 아프다니까요.


掉以轻心

[성어] 대수롭지 않게 여기다. 예사로 생각하다. 소홀히 하다. 경솔한 태도를 취하다.

1.

这场比赛我们决不能掉以轻心

우리는 이번 경기를

대수롭게 여겨서는 안 된다.

2.

上次我们掉以轻心输掉了,

所以今年一定要振作精神打赢。

지난번에는 우리가 방심해서 진 거니까,

올해는 반드시 분발해서 이깁시다.

振作精神 : 정신을 가다듬다. 정신을 차리다

3.

你这就叫掉以轻心你知道吗?

너 그거 오만이야, 알아?

4.

奥密戎克病毒症状不是太重,

外国人说就是“大号感冒”,

但是中国专家表示,

不能掉以轻心

오미크론 증상은 경미하여

외국에서는 그냥 "큰 감기" 정도로 여기지만

중국 전문가들은

절대로 소홀히 해서는 안 된다고 한다.

#중국어공부 #중국어회화공부

#중국어일상회화 #중국어일상회화패턴