[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 87.

泡汤
수포로 돌아가다.
물거품이 되다.
허사가 되다.
1.
A : 吃得好饱。太好吃了,
简直是狼吞虎咽。
배불리 먹었어. 너무 맛있었어
게걸스럽게 먹었네
B : 那就好, 这家店评价不一,
也有些人不喜欢。
그럼 됐지, 이 식당은 호불호가 갈려서
몇몇은 싫어하더라
A : 很合我胃口,
我减肥的计划都泡汤了。
내 입맛엔 맞음. 다이어트 망했네
B : 吃得开心, 就零热量嘛!
맛있게 먹었으면 0칼로리잖아!
狼吞虎咽 : 게걸스럽게 먹다
评价不一 : 호불호가 갈리다
2.
这不都泡汤了吗?
이제 다 끝난 거 아니겠어?
3.
听天气预报说,
周六刮大风,
我估计你的计划泡汤了。
일기 예보에서 말하기를
토요일에 바람이 많이 분대
내 생각에는 너의 계획이 물거품이 될 것 같아.
4.
真要走了司法,
我的业绩也全部泡汤了。
진짜 법정까지 가면,
제 실적도 다 물거품 되는 거예요
《三十而已 겨우 서른 中》
刀子嘴 豆腐心
말은 거칠지라도 마음씨는 부드럽다. 츤데레
1.
她这个人是刀子嘴, 豆腐心。
그녀는 말은 그렇게 하는데 마음이 착해.
2.
王阿姨那个人就是 刀子嘴, 豆腐心,
她说的话你别放在心上。
왕 아주머니 말씨가 날카로워도
마음은 부드러워,
그녀가 하는 말을 마음에 담아 두지 마.
找不自在
스스로 고민거리를 만들다.
불쾌한 일을 스스로 만들다.
사서 고생이다.
1.
他现在心情不好, 你别去找不自在。
그는 지금 기분이 안 좋으니
괜히 가서 건드리지 마
2.
明知人家不欢迎,
何必赶上去找不自在。
사람들에게 환영받지 못한다는 것을
잘 알면서, 어째서 자진해서
불쾌한 일을 당하려고 가느냐
3.
A : 他整天在外面晃荡,
也不干点正经事儿。
그는 하루 종일 밖에서 빈둥거리며
본업은 아예 하지 않아.
B : 我想他吃饭来这儿。
그 사람은 여기 밥 먹으러 온 사람 같아.
A : 他把老板给得罪了。
그 사람은 사장님한테서 미움을 샀어.
B : 他可真是找不自在。
그 사람은 정말이지 일을 스스로 만들고 있네.
晃荡 : 빈둥거리다. 빈들거리다. 어슬렁거리다.
二把刀
엉터리. 풋내기. 얼치기. 선무당. 대강 알다
1.
A : 大家今天都来我家吃饭吧。
오늘 모두 우리 집에 와서 밥 먹어.
B : 好啊, 好啊。 你掌勺吗?
좋아, 좋아. 네가 요리하는 거야?
A : 当然, 好好儿给你们露一手。
당연하지, 너희에게 솜씨 좀 보여줄게.
B : 你居然会做饭? 不会是个二把刀吧。
너 확실히 밥할 줄 아는 거지? 엉터리는 아니겠지?
掌勺 : 요리를 맡아하다.
露一手 : (기량, 재주를) 한수 내보이다.
솜씨를 한 번 보이다.
2.
C : 他画儿画得好吗?
그 사람 그림 잘 그리니?
D : 一般, 只能算个二把刀
보통이야. 그냥 풋내기 수준일 뿐이야.
3.
您看现在的街上, 车人多路窄,
还有不少二把刀司机, 真让人头疼。
요즘 길거리에
차도 많고 사람도 많은데 길은 좁지
게다가 엉터리 기사들까지 판을 치니
정말 골치 아프다니까요.
掉以轻心
[성어] 대수롭지 않게 여기다. 예사로 생각하다. 소홀히 하다. 경솔한 태도를 취하다.
1.
这场比赛我们决不能掉以轻心。
우리는 이번 경기를
대수롭게 여겨서는 안 된다.
2.
上次我们掉以轻心输掉了,
所以今年一定要振作精神打赢。
지난번에는 우리가 방심해서 진 거니까,
올해는 반드시 분발해서 이깁시다.
振作精神 : 정신을 가다듬다. 정신을 차리다
3.
你这就叫掉以轻心你知道吗?
너 그거 오만이야, 알아?
4.
奥密戎克病毒症状不是太重,
外国人说就是“大号感冒”,
但是中国专家表示,
不能掉以轻心。
오미크론 증상은 경미하여
외국에서는 그냥 "큰 감기" 정도로 여기지만
중국 전문가들은
절대로 소홀히 해서는 안 된다고 한다.