[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 98.

当回事儿
중요하게 생각하다
1.
他从来不拿我的话当回事儿。
그가 여태껏 내 말을 중요시하지 않아.
2.
他最大的缺点就是
总不把别人的话当回事儿,
可他却没有意思到自己的这一面。
그의 가장 큰 단점은
다른 사람의 말을 항상 대수롭지 않게
생각한다는 것인데,
그는 오히려 이런 점을 의식하지 못한다.
把.... 当回事
... 을 대단히 여기다 (중시하다)
1.
人越老, 越要把钱当回事。
사람은 나이가 들수록
돈을 중요하게 여겨야 한다.
2.
结婚多年后,
为何男人越来越不把女人当回事?
결혼하고 여려 해가 지난 후,
왜 남자들은 여자를 대수롭지 않게 여기는가?
3.
将来日子久了更不会把你当回事。
날이 갈수록
훨씬 너를 중요하게 여기지 않을 거야.
手痒痒
손이 근질근질하다.
어떤 일을 하고 싶어 못 견디다
1.
看见学生们打篮球打得那么开心,
他的手也痒痒了
학생들이 즐겁게 농구하는 것을 보고
그도 손이 근질근질거렸다.
2.
刚学会开车那会儿,
我一看见车就手痒痒。
운전 막 배웠을 때는
차만 보면 손이 근질근질했지.
3.
你呀, 一发工资就手痒痒,
在家闲不住。
너는 월급 나오자마자 손이 근질거려서
집에 붙어있질 않니.
4.
看见她新买的衣服,
我又手痒痒了
그녀가 새로 산 옷을 보니,
나는 또 손이 근질근질하다.
卖关子
뜸 들이다
1.
你就别卖关子了,
快告诉我到底怎么回事
그만 뜸 들이고,
무슨 일인지 빨리 얘기해 줘!!
2.
有话快说, 别卖关子了
할 말이 있으면 빨리해, 뜸 들이지 말고!!
3.
刚结束的会议结果如何?
你别卖关子, 快说吧!
방금 끝난 회의 결과는 어때?
뜸 들이지 말고, 빨리 말해줘!
4.
用不着卖关子了,
你说的这个案子的结果
早就是已知数啦。
굳이 뜸 들일 것도 없어
네가 말한 이 사건의 결과는 뻔하니까.
吃哑巴亏
말 못 할 손해를 입다.
벙어리 냉가슴 앓다는 비유로도 쓰입니다.
1.
A : 王先生向李明借款人民币 20000元,
双方在借条上签字盖章。
但还钱的时候, 借条款项却变成了 120000元。
: 왕 선생은 리밍에게 인민폐 20,000원 위안을 빌렸고,
쌍방은 차용증 위에 서명날인을 했어.
하지만 돈을 갚을 때는 차용증 대금이 뜻밖에도 120,000위안이 되었대.
B : 王先生吃了吃哑巴亏,
这种纸质合同纠纷真是防不胜防啊!
: 왕 선생은 손해를 보고
벙어리 냉가슴 앓는 신세가 되었네.
이런 종이 계약 분쟁은
정말 막으려야 막을 수가 없어!
借条款项
차용증 대금
防不胜防
[성어] 막으려야 막을 수 없다.
2.
我们不能就这么吃哑巴亏,
就算上法院也要跟他们较量到底。
우리 이대로 벙어리 냉가슴 앓듯 당하고
있을 수만 없으니
재판을 해서라도 그들과 끝까지 해봐야지.
3.
我吃了个哑巴亏, 实在是有苦难言。
나는 남에게 말 못 할 손해를 입고
정말이지 고충이 있어도
말하기 어려운 상황이다.
4.
如今这社会,
越老实的人越受欺负,
总是吃哑巴亏。
지금 이 사회에서는
성실한 사람일수록 괴롭힘 당하고,
항상 손해를 입는다.
下马威
위엄. 본때
말에서 내려 위엄을 보이다
(내가 누군지 위엄을 보여주다)
1.
刚到公司上班,
老板就给了我一个下马威。
회사에 갓 출근하자마자
사장님은 나에게 호된 맛을 선사하였다.
2.
这董事长刚上任就给了
我们一个下马威。
이 이사장은 막 취임하자마자
우리에게 위엄을 세웠다.
3.
新任领导想给员工下马威。
새로 온 관리자는 직원들에게
위엄을 보이고 싶어 한다.
4.
我觉得我们需要给他们下马威。
내가 느끼기에,
우리가 그들에게 위엄을
보여줘야 할 필요가 있어.