[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 108.

穿小鞋
[chuānxiǎoxié]
괴롭히다. 못살게 굴다. 골탕 먹이다.
1.
A : 他让我在下班之前,
tāràngwǒzàixiàbānzhīqián,
나한테 퇴근하기 전에
完成这份报告。
wánchéngzhèfènbàogào 。
이 보고서 완성하라고 그랬어.
B :这个报告不用你来做的呀,
zhègebàogàobúyòngnǐláizuòdeya,
이 보고서는 네가 할 필요 없는 건데
这很明显给你穿小鞋吗?
zhèhěnmíngxiǎngěinǐchuānxiǎoxiéma?
너 골탕 먹이려고 하는 게 분명하잖아.
2.
你别给他穿小鞋,
nǐbiégěitāchuānxiǎoxié,
너 그 사람 괴롭히지 마,
以后他会报复你的。
yǐhòutāhuìbàofùnǐde 。
나중에 너한테 해코지할지도 몰라.
3.
你别给他穿小鞋, 以后他会报复你的。
nǐ bié gěi tā chuān xiǎo xié, yǐ hòu tā huì bào fù nǐ de 。
너 쟤 못살게 굴지 마, 나중에 너한테 복수할 거야.
装洋蒜
[zhuāngyángsuàn]
1. 시치미를 떼다. 알면서도 모르는 체하다
2. 잘난체하다. 폼 잡다. 가오 잡다.
1.
你知道事情的来龙去脉,
nǐ zhī dào shì qíng de lái lóng qù mò,
너는 사실의 진상을 알면
别装洋蒜快告诉我。
bié zhuāng yáng suàn kuài gào sù wǒ。
시치미를 떼지 말고 빨리 나한테 알려줘.
来龙去脉
[ lái lóng qù mài ]
사물의 경과 상태. 경위. 전후 관계. 내력.
2.
你不要装洋蒜,
nǐbúyàozhuāngyángsuàn,
너 시치미 떼지 말고,
快点告诉我事实。
kuàidiǎngàosùwǒshìshí。
나에게 빨리 사실을 말해줘.
3.
你就别装洋蒜了, 就你那点儿本事, 我还不清楚吗?
nǐjiùbiézhuāngyángsuànle, jiùnǐnàdiǎnrběnshì, wǒháibùqīngchǔma?
잘난체하지 마, 네 그까짓 실력을 내가 모르겠니?
拍马屁
[pāimǎpì]
아첨하다. 아부하다
1.
部门来了一个很会拍马屁的同事。
bùménláileyígèhěnhuìpāimǎpìdetóngshì。
부서에 아첨을 잘하는 동료가 하나 들어왔다.
2.
为了升职,
wèileshēngzhí,
승진을 위해
他不管别人怎么想总是拍李部长的马屁。
tābùguǎnbiérénzěnmexiǎngzǒngshìpāilǐbùzhǎngdemǎpì 。
그는 다른 사람은 아랑곳하지 않고 늘 이 부장에게 아부한다.
3
什么啊, 那个人。拍马屁也太牛逼了吧。
Shénme a, nà ge rén. Pāi mǎpì yě tài niúbī le ba.
뭐야, 저 사람. 알랑방귀 오지네.
鬼晓得
[guǐxiǎode]
귀신만이 알고 아무도 모른다.
1.
鬼晓得他要做什么。
guĭ xiăodé tā yào zuò shénme 。
그가 뭘 하려는지 아무도 몰라.
2.
他突然不见了,
tātūránbújiànle,
그가 갑자기 보이지 않는데,
鬼晓得到底去哪儿了。
guǐxiǎodedàodǐqùnǎrle 。
도대체 어딜 갔는지 아무도 모른다.
小道儿消息
[xiǎodàorxiāoxi]
주워들은 소식. 얻어들은 소식
1.
他的结婚是小道儿消息。
tādejiéhūnshìxiǎodàorxiāoxi 。
그의 결혼은 주워들은 소식이다.
2.
据小道儿消息,
jùxiǎodàorxiāoxi,
들리는 소문에 의하면,
金主任要辞职了。
jīnzhǔrènyàocízhíle 。
김주임이 그만두려고 한 대.
#중국어공부 #중국어회화공부
#중국어일상회화 #중국어일상회화패턴