[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 115

费手脚
[fèishǒujiǎo]
힘을 들이다. 고생을 하다.
1.
没想到这事儿还挺费手脚 。
méixiǎngdàozhèshìrháitǐngfèishǒujiǎo 。
이 일이 이렇게 시간이 걸릴 줄은 생각지도 못했다
2.
年轻的时候,
niánqīngdeshíhou,
젊었을 때,
我们不要怕费手脚。
wǒmenbúyàopàfèishǒujiǎo 。
우리는 고생하는 것을 겁내서는 안 된다.
说梦话
[shuōmènghuà]
잠꼬대하다. 허튼소리하다.
1.
刚才好像做梦似的,
gāngcáihǎoxiàngzuòmèngshìde,
방금 전에는 꿈을 꾸는 듯,
嘟嘟囔囔连说梦话。
dūdūnāngnāngliánshuōmènghuà。
웅얼웅얼 잠 꼬대까지 했다.
2.
你别说梦话了,
nǐbiéshuōmènghuàle,
너 허튼소리 하지 마,
这么好的大学你能上吗?
zhèmehǎodedàxuénǐnéngshàngma?
네가 이렇게 좋은 대학교에 진학할 수 있겠니?
3.
为什么喝酒后睡觉经常说梦话?
wèishénmehējiǔhòushuìjiàojīngchángshuōmènghuà?
왜 술을 마시고 나면 자주 잠꼬대를 할까?
棉花耳朵
[miánhuāěrduo]
주관 없이 남의 말을 쉽게 믿는다.
你不要总是棉花耳朵,
nǐbúyàozǒngshìmiánhuāěrduo,
너 늘 주관 없이 남의 말을 쉽게 믿지 마,
别人说什么你都相信啊!
biérénshuōshénmenǐdōuxiāngxìna!
남이 무슨 말을 하든지 너는 다 믿어버리잖아!
风马牛不相及
[fēngmǎniúbùxiāngjí]
서로 전혀 관계가 없다.
1.
这两件事情完全是风马牛不相及的。
zhèliǎngjiànshìqingwánquánshìfēngmǎniúbùxiāngjíde 。
이 두 가지 일은 전혀 서로 관계가 없어.
2.
这都是什么风马牛不相及的事情啊,
zhèdōushìshénmefēngmǎniúbùxiāngjídeshìqinga,
이게 우리랑 무슨 상관이야,
我们根本就不知道。
wǒmengēnběnjiùbùzhīdào 。
우리는 전혀 모른 일이다.
狐假虎威
[hújiǎhǔwēi]
여우가 호랑이의 위세를 부리다
다른 사람의 권세를 빌려 위세를 부리다.
1.
这些人只会狐假虎威, 其实都是些外强中干的货色。
zhèxiē rén zhǐ huì hújiǎhǔwēi qíshí dōushì xiē wàiqiángzhōnggān de huòsè
이자들은 남을 등에 업고 위세를 부릴 줄 만 알뿐, 실은 속이 텅 빈 종자들이다.
2.
小狗看到主人在身边,
xiǎogǒukàndàozhǔrénzàishēnbiān,
작은 개는 주인이 곁에 있는 것을 보고,
马上狐假虎威地对大狗起叫起来。
mǎshànghújiǎhǔwēideduìdàgǒuqǐjiàoqǐlái 。
바로 호가호위하며 큰 개를 향해 짖기 시작했다.