중국어 汉语

[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 117.

Elena Agnés 2022. 4. 13. 11:00

男大当婚, 女大当嫁

[nándàdānghūn, nǚdàdāngjià ]

 

남자는 자라서 혼인을 하고,

여자는 자라서 시집을 간다.

남녀는 때가 되면 결혼을 해야 한다.

1.

男大当婚, 女大当嫁,

nándàdānghūn, nǚdàdāngjià,

남녀가 때가 되어 결혼하는데,

这有啥不好意思的呢!

zhèyŏushábùhăoyìsīdení!

이게 뭐 부끄러워할 일이니!

2.

不能反潮流,

bùnéngfǎncháoliú,

시대의 추세를 거스를 수 없고,

不能反人性,

bùnéngfǎnrénxìng,

인간의 본성을 거스를 수 없어,

男大当婚, 女大当嫁,

nándàdānghūn, nǚdàdāngjià,

남녀는 때가 되면 결혼을 해야지,

这是中国的俗语。

zhèshìzhōngguódesúyǔ。

이건 중국의 속담이야.

 


龙争虎斗

[lóngzhēnghŭdòu]

 

투쟁이나 시합이 매우 치열하다.

1.

要想在龙争虎斗商场中脱颖而出,

yàoxiăngzàilóngzhēnghŭdòushāngchăngzhōngtuōyĭngérchū,

용쟁호투 하는 상업계에서 두각을 나타내려면

必须狠抓质量。

bìxūhĕnzhuāzhìliàng 。

반드시 품질을 철저히 하여야 한다.

2.

两支足球队经过九十分钟的龙争虎斗

liǎngzhīzúqiúduìjīngguòjiǔshífēnzhōngdelóngzhēnghǔdòu,

두 팀은 90분간 치열한 공방전을 벌였으나,

结果踢成平局, 握手言和。

jiéguǒtīchéngpíngjú, wòshǒuyánhé。

시합은 무승부로 끝이 났다.

握手言和[wòshǒuyánhé]

: 악수하고 화해하다. 시합에서 서로 비기다.


雾里看花(=雾里观花)

wùlĭkànhuā(=wùlǐguānhuā)

 

안갯속에서 꽃을 감상하다.

희미하고 분명하지 못하다

뜬구름을 잡다

1.

他如雾里看花

tārúwùlĭkànhuā,

그는 안갯속에서 꽃을 보는 듯이

​不知道事情究竟是怎么回事。

bùzhīdàoshìqíngjiūjìngshìzĕnmehuíshì。

도대체 어떻게 된 일인지 영문을 알지 못했다.

2.

心懒了, 雾里看花

xīnlǎnle wùlǐkànhuā

마음에 내키지 않으니, 안갯속에서 꽃 보기다.

3.

走马看花,

zǒumǎkànhuā

말 타고 꽃구경하거나,

雾里看花,

wùlǐkànhuā

안갯속에서 꽃을 보거나

都是看不清的

dōushì kànbùqīng de

다 꽃을 똑똑히 볼 수 없습니다.

[출처] KUKU96 사자성어|작성자 한어고

 


未雨绸缪

[wèiyǔchóumóu]

 

사전에 미리 준비하다.

사전에 방비하다.

1.

综上所述考虑到后续销量的剧增,

kǎolùdàohòuxùxiāoliàngdejùzēng,

종합해서 말해보면, 판매량이 갑자기 급증할 것을 대비해서,

我们要未雨绸缪

wǒmenyàowèiyǔchóumiào,

우리는 미리 대비해,

提前备货。

tíqiánbèihuò.

재고를 미리 준비합시다.

2.

中年人打算买垃圾袋的人并不多。

zhōngniánréndǎsuànmǎilājīdàiderénbìngbùduō。

중 노년층 가운데 쓰레기봉투를 돈 주고 사려는 사람은 많지 않다.

他们未雨绸缪

tāmenwèiyǔchóumóu,

그들은 사전에 대비하여,

早在“限塑令”出台前,

zǎozài “xiànsùlìng” chūtáiqián,

"플라스틱 제한령"이 실시되기 전에

就忙着“囤积”各种塑料袋了。

jiùmángzhe “túnjī ” gèzhǒngsùliàodàile 。

급급히 각종 플라스틱 봉투를 사재기했다.

 


以德服人

[yĭdéfúrén]

 

덕으로 사람들을 따르게 하다.

올바른 덕행(德行)으로 백성으로 하여금 따르도록 하다.

#중국어공부 #중국어회화공부

#중국어일상회화 #중국어일상회화패턴