[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 125.

迎合~的口味
yínghé ~ dekǒuwèi
~의 입맛(취향)에 맞추다
~의 비위를 맞추다
1.
那部电影迎合年轻人的口味,
nàbùdiànyǐngyínghéniánqīngréndekǒuwèi,
그 영화는 젊은 사람들 취향에 잘 맞아서
大受欢迎。
dàshòuhuānyíng 。
인기가 아주 좋아
2.
他不会迎合领导的口味。
tābúhuìyínghélǐngdǎodekǒuwèi 。
그는 상사의 비위를 맞출 줄 모른다
真不愧是
zhēn búkuìsh
정말~답다
칭찬과 과장의 어감을 나타냅니다,
1. 这里真不愧是旅游胜地,
zhèli zhēn búkuìshì lǚyóushèngdì,
이곳은 정말 관광명소답게
山光水色异常美。
shān guāng shuǐsè yìcháng měi
산수풍경이 빼어나게 아름답다.
2.
周星驰真不愧是“喜剧之王”,
zhōuxīngchízhēnbúkuìshì “ xǐjùzhīwáng ”,
주성치는 '코미디의 제왕'답게
演的电影部部都能让人乐在其中
yǎndediànyǐngbùbùdōunéngràngrénlèzàiqízhōng
출연하는 영화들이 모두 사람들에게 즐겁게 한다
3.
电影'Taitanic'真不愧是"举世闻名的经典影片",
diànyǐng 'Taitanic' zhēnbúkuìshì " jǔshìwénmíngdejīngdiǎnyǐngpiàn ",
영화 '타이타닉'은 "세계에서 유명한 명작 영화"라는 말에 전혀 부끄럽지 않으며
连现代年轻人都知道这部电影。
liánxiàndàiniánqīngréndōuzhīdàozhèbùdiànyǐng 。
요즘 젊은 사람들도 모두 그 영화를 안다