[중국어회화] 일상 중국어 회화 패턴 21.

他不塞给你活,
他相反抢你的活 。
일을 미친 듯이 주지 않고,
반대로 일을 뺏어
*塞给 : 억지로 주다. 찌르다.
把钱塞给检察官。: 검사에게 돈을 찔러 준다.
就是昨天晚上曲筱绡把她的手机号写
在小纸条上塞给了你们家白主管,
然后他们就联系上了。
: 어제 저녁에 취샤오샤오가 자기 핸드폰번호 적힌 종이 너 남자친구 백주임에게 줬어,
그 후에 둘이 연락한거야.
抢
빼앗다. 탈취하다. 약탈하다.
他抢了我的功劳。:
그 사람이 내 공로를 가로채버렸어.
上司抢走了我的成果。:
상사가 내 공을 가로채 갔어.
(抢走:강탈하여 도망가다. 빼앗아 가다.)
每年过年回家都要抢票,今年没抢到,
不能回家看父母了。
( 抢票 : 티켓팅하다. 빨리 티켓팅하다.)
: 매년 설때 집에 가려면 빨리 티켓팅 해야되는데 올해에는 못 구해서(예약하지 못 해서) 부모님을 뵈러 집에 못 가게 됐어요.
앞다투어 …하다. 앞을 다투다.
抢步上前。: 앞다투어 나아가다
급히 하다. 서두르다. 다그치다.
抢修。: 서둘러 고치다
抢了他一顿。: 그를 한 차례 꾸짖었다.
他不压榨你。
너를 착취 하지 않아
压榨
억압하고 착취하다.
压榨民脂民膏。: 백성의 고혈을 짜다
从前都是她压榨你。: 예전엔 그녀가 당신을 착취하다시피
事实上,没有人会喜欢被无限度压榨,包括你自己。
: 사실, 당신을 포함해서 어느 누구도 끊임없이 억압받는 걸 좋아하지 않는다.
你不能总被明总这么压榨呀。: 맨날 명사장한테 착취당하면 안돼
압착하다. 눌러서 짜내다.
压榨甘蔗。: 사탕수수를 짜다
他只是单纯嫌弃你。
그냥 거슬려할 뿐이야
嫌弃 : 싫어하다. 미워하다.혐오하다. 불쾌하게 생각하다. (싫어서) 내버리다. 차버리다.
我怕你嫌弃我。:당신이 날 싫어할까봐 걱정돼요.
你没看到我儿子都嫌弃我的眼神。:
내 아들이 나를 협오스러운 눈빛으로 쳐다보는 것을 당신은 못봤죠.
你要是不嫌弃的话,搬过来和我一起住吧。:
막 싫은게 아니라면 이사와서 저랑 같이 살아요!
你们避免了低头不见抬头见的尴尬。
시도 떄도 없이 봐야 하는 어색함을 피하게 되죠
避免 : 피하다. 모면하다
- 미래에 일어날 부정적인 사건을 어떤 일이나 책임을 꾀를 써서 벗어남을 나타냅니다.
- 避免+'不/没' 부정문(X)
避免失误。: 실수를 피하다.
避免发生旱灾。: 가뭄 발생을 방지하다
设专人负责, 以避免漏检事故 。:
사고 점검에 누락이 없도록 전문 인원을 배치하다
避免错误的发生。:
잘못이 발생하는 것을 피하다.
意外有时无法避免。:
뜻밖의 사고는 긴혹 피할 수 없다.
如果不能避免,那么就干脆享受吧。:
피할 수 없다면 즐기자.
*低头不见抬头见
머리를 숙이면 보이지 않고 머리 들면 보이다.
{비유} 만나기 십상이다. 부딪치지 않을 수 없다. 자주 본다. 관계가 좋다.
低头不见抬头见的,有什么话不能好好说,干嘛打架啊。:
늘 마주치는 사이에 말로 해도 될 것을 왜 싸움을 하세요?
他们是同院,低头不见抬头见。:
그들은 한 울타리 안에 사는 사람으로, 시도 때도 없이 본다.
你是给自己的喜欢一个交代。
자신이 좋아하는 것에 대해 끝을 본 거죠
交代
복명(復命)하다. 책임을 완수하다. 일을 끝내다. 결말을 내다.
这件事算是交代了 。:이 일은 끝난 셈이다.
(일이) 끝장나다. 죽다.
完蛋了, 完蛋了, 我这一辈子算交代了! : 망했다, 망했어. 내 이 한 평생은 끝장난 셈이야!
这是什么天上掉馅饼的大好事啊。
이게 웬 떡이야
天上掉馅饼 : (파이, 떡) 하늘에서 떨어지다. 호박이 넝쿨째 굴러 들어온다. 큰복이다.
A: 是在学校的抽奖活动抽到的。:
학교 뽑기 이벤트에서 뽑은거야.
B: 哇!真是天上掉馅饼了。好羡慕啊! :
와 호박이 넝쿨째 굴러떨어진 셈이네. (=진짜 부럽다)
成功不是天上掉馅饼,必须要刻苦地努力。:
성공은 거저얻어지는것이 아니고, 꼭 피나는 노력을 해야한다.
世界上天上掉馅饼的事不多。:
세상에 거저얻어지는 일은 많지 않다.
他这个人不愿意奋斗只想着天上掉馅饼。:
그는 노력은 하지 않으면서 거저 얻으려고만한다.