[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 40.

辈
선후배의 차례. 일생. 배출하다.
他是我们专业的先辈。
그는 우리 과 선배예요.
这件事我一辈子会忘不了。
나는 이 일을 한평생 잊지 못할 것 같아요.
这所学校辈出了很多人才。
이 학교는 많은 인재를 배출했다.
干洗
드라이클리닝(하다).
A : 我要干洗一下这件大衣。
: 외투 드라이클리닝 맡기려고 하는데요.
B : 这上面有污渍, 需要另加十块。
: 얼룩이 묻어 있네요, 10원 추가하셔야 됩니다.
A : 好的, 什么时候能来取。
: 좋아요, 언제 가지러 오면 될까요?
B : 把您的地址留下来, 给您送过去。
: 주소 써 주세요, 배달해 드릴게요.
[출처 : 시사 중국어 학원]
拿去干洗, 但是脏痕还是一样。
드라이클리닝을 맡겼는데 얼룩이 그대로야.
西装最好干洗, 不要水洗。
: 양복은 드라이클리닝을 해야지 물세탁을 해서는 안 된다.
我下海了
: 나 일을 그만두고 사업해
下海
:'(사업하지 않던 사람이) 직업을 바꾸어 사업에 뛰어들다'라는 의미를 가진 표현입니다.
A : 好久不见了! 你还在银行工作吗?
: 오랜만이야! 너 아직도(지금도) 은행에서 일해?
B : 不, 我去年下海了。
: 아니, 나 작년에 일 그만두고 사업해.
A : 真的吗? 挣了很多钱吧!
: 정말? 돈 많이 벌 어겠다!
B : 不是, 你别下海。做生意也不是件容易事。
: 아니야, 너 일 그만두고 사업하지 마. 사업도 쉬운 일이 아니야.
派
파견하다. 임명하다. 맡기다.
公司突然派我去外地工作, 我正在找往处。
: 갑자기 지방 발령을 받아서 살집을 알아보고 있어요.
老板第一天就给他派了比较繁重的活儿。
: 주인은 첫날부터 그에게 비교적 고되고 힘든 일을 떠맡겼다.
吃不惯
(어떤 음식을) 먹는 데 익숙하지 않다.
当地饮食香料味道太重, 所以我吃不惯。
현지 음식은 향신료 냄새가 심해서 잘 못 먹었어요.
동사+ 惯
惯 앞에는 주로 단음절 동사가 오며,
어떤 방면에 대해 습관 혹은 적응이 되지 않아 다소 낯설고 어색하고 불편함을 나타낸다.
약간의 불만감이 들어있기도 합니다.
*긍정 형식은 '동사+得惯'입니다.
1. 他刚从农村来, 过不惯城市生活。
: 그는 막 농촌에서 와서 도시 생활에 익숙하지 않다.
2. 有些年轻人生活懒散, 真让人看不惯。
: 일부 젊은이들의 생활이 아주 게을러서 눈살이 찌푸려진다.
3. 我看不惯她的所作行为。
: 나는 그녀의 하는 모든 행위가 눈에 거슬린다.
4. 我过去学的是繁体字, 现在写简体字应该容易, 可我就是写不惯。
: 내가 과거에 번체자를 배웠으니 지금 간체자를 쓰는 게 쉬워야 정상인데, 쓰기가 영 적응이 안 된다.