I dream away my life

[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 27. 본문

중국어 汉语

[중국어 회화] 일상 중국어 회화 패턴 27.

Elena Agnés 2022. 2. 20. 08:20

驴唇不对马嘴--- 答非所问。

*驴唇不对马嘴

[성어] 나귀의 입술은 말 주둥이에 맞지 않는다; 뚱딴지같은 말을 하다. 일의 앞뒤가 맞지 않다. 얼토당토않은 말.

-. 말하고자 하는 두 가지가 전혀 다른 것일 때 사용됩니다.

*答非所问: 동문서답하다

考试的题目要看清楚, 不要答非所问。:

시험 문제를 잘 봐야지. 동문서답하지 말고

这个游戏叫答非所问, 就是我问你一个问题,

你要给一个完全和这个问题无关的回答。:

이 게임은 동문서답이라는 게임이야. 네가 묻고, 네가 대답해 주는 건데

내가 묻는 질문과는 전혀 관계없는 답을 해주면 돼.

一看就没认真听讲, 简直是答非所问!:

딱 보니 제대로 듣지 않았네 동문서답이나 하고!

这个比方打得不妥当, 有点驴唇不对马嘴。:이 비유는 적절하지 않아서 앞뒤가 좀 맞지 않는다.

妥当: 알맞다. 온당하다. 적당하다. 타당하다

ex. 这一句话中有一个词用得不妥当。:이 구절에 타당하지 않게 쓰인 단어가 하나 있다.

你这个学生怎么回事啊, 怎么驴唇不对马嘴啊!:

너 왜 이러니! 왜 동문서답을 해!

他在课堂上开小差, 回答问题时驴唇不对马嘴。:

그는 수업 시간에 잠깐 한눈팔다가 질문에 동문서답하였다.

小差: 한눈

ex. 你是不是思想开小差了!

너 정신을 딴 데 팔고 있는 것 아니니!

 


 

墙头草两边倒(*倒:3声)

담벼락에 난 풀은 양쪽으로 휜다.

담 꼭대기의 풀이 양쪽으로 휘어지다 [기울어지다];

양다리를 걸치다.

줏대가 없이 이리저리 뒤흔들리다.

자신의 뚜렷한 생각을 가지고 있지 않고 줏대가 없어서

담에 난 풀처럼 이리저리 흔들리는 모습이라는 뜻을 가집니다.

人们都说墙头草, 两边倒, 觉得那人不可靠, 而我却不这么认为。:

남들은 그 사람이 갈대처럼 이리저리 흔들려서 믿음직스럽지 못하다고 말하지만

나는 오히려 그렇게 생각하지 않는다.

 


新官上任—三把火

새로 부임한 관리가 세 개의 횃불처럼 기세등등하다;

새로 부임한 관리는 처음에는 의욕에 차서 일을 하지만 곧 의욕을 잃는다.

新官上任三把火, 大嫂做的第一顿饭就这么生色。

:새로 부임한 관리가 불을 세 번 지펴 올린다더니, 아주머닌 첫 식사 준비를 이렇게 정성스럽게 했네요.

新官上任三把火, 他一上任就开发了几个新项目。

: 신임 관리가 의욕이 대단하듯이 그는 부임하자마자 몇 개의 새로운 프로젝트를 개발했다.

 


大海捞针—没处寻

​大海捞针 : 바다에 빠진 바늘 찾기. / 没处寻 : 못 찾는다

바다에서 바늘 찾는 것만큼 어려운 일이다. 즉 찾을 수 없다.

集市上人山人海, 要想找人, 简直是大海捞针

: 시장은 인산인해를 이루어 사람을 찾기란 정말 바다에 빠진 바늘 찾는 격이다.

这真是大海捞针, 光凭一个名字怎么找人?

: 서울 가서 김 서방 찾기라고 이름만으로 그 친구를 어떻게 찾아.

 


饺子破皮—露了馅

만두의 껍질이 벗겨져 소가 나왔다.(만두소가 나왔다.)

비밀이 탄로 나다

감춰둔 비밀, 사건이 다 드러났을 경우에 사용

他真是个马大哈, 还爱吹牛皮, 一包饺子就破皮, 又露了馅!

그는 정말 덜렁 꾼 이 어서, 허풍까지 잘 부려서,

만두를 빚자마자 껍질이 벗겨지는 것처럼 또 탄로 났어!

#중국어공부 #중국어회화공부 #중국어일상회화 #중국어일상회화패턴