I dream away my life

[중국어회화] 일상 중국어 회화 패턴 29. 본문

중국어 汉语

[중국어회화] 일상 중국어 회화 패턴 29.

Elena Agnés 2022. 2. 21. 08:10

 

照猫画虎 —— 差不离

고양이를 본떠서 호랑이를 그리다---엇비슷하다.

照猫画虎:고양이를 본떠 호랑이를 그리다; 비슷하게 대충 모방하다.

小孩子开始画画都是照猫画虎

:아이가 그림을 배우기 시작할 때는 거의 다 고양이를 본떠 호랑이를 그리는 격이다.

指导学生写作议论文时,教给他们照猫画虎的方法。

:학생들에게 논설문을 지도할 때, 형식적으로 모방하는 방법을 가르친다.

差不离:(=“差不多”)

 


热锅上的蚂蚁 —— 团团转

뜨거운 가마 속 개미--- 안절부절못하다.

热锅上的蚂蚁

:뜨거운 가마 속의 개미(처럼 갈팡질팡하며 허둥대다).

听了这个消息,他急的像热锅上的蚂蚁

:이 소식을 듣은 그는 뜨거운 가마 속 개미같이 안절부절못하였다.

急得像热锅上的蚂蚁,一夜睡不着。

:초조한 나머지 뜨거운 솥 안의 개미처럼, 밤새도록 잠들지 못했다.

旅行时弄丢了钱包,他急得像热锅上的蚂蚁

: 여행길에 지갑을 잃어버려 그는 다급해서 어찌할 바를 모르고 허둥댔다.

团团转

:이리 뛰고 저리 뛰다. 쩔쩔매다. 허둥지둥하다.


二虎相争 —— 必有一伤

두 마리의 호랑이가 싸우면 반드시 한 마리는 상처를 받는다.

두 영웅은 양립[공존]할 수 없다.

二虎相争,必有一伤。小明和小天打起来了,大家赶集上前阻止。

: 두 마리의 호랑이가 싸우면 반드시 한 마리가 상처를 받는다고,

소명과 소천이 싸우자 다들 앞서 말리였다.


 

画蛇添足 —— 多此一举

화사첨족 ---- 쓸데없는 짓을 하다

A. 要不我再叮嘱他一下?

: 내가 다시 그에게 당부를 좀 할까?

B.那就画蛇添足了-多此一举(=不必)

: 괜한 일일 거야, 그럴 필요 없어

画蛇添足:

뱀을 그리는 데 다리를 그려 넣다;

쓸데없는 짓을 하다. 사족을 가하다.

这几句是画蛇添足的。

: 이 몇 마디 말은 사족이다

你这么做简直是画蛇添足

: 너 이렇게 하는 것은 순 쓸데없는 짓이야.

多此一举

: 필요 이상의 짓을 하다. 부질없는 짓을 하다.

我已经彻底扫过一遍了,你再扫一次不是多此一举吗?

: 내가 이미 한번 깨끗이 쓸었는데 네가 다시 쓴다면 쓸데없는 짓이 아니겠니?

我后悔不该来看你们,我简直是多此一举啦。

: 난 너희들을 보러 온 걸 후회해, 난 진짜 쓸데없는 짓을 했단 말이야.

 


画蛇添足 —— 自作聪明

화사첨족 ---- 스스로 총명하다고 여기다.

自作聪明 : 스스로 총명하다고 여기다.

你别自作聪明了,还是等经理回来处理吧。

: 너 잔머리 굴리지 말고 사장이 돌아오면 처리하는 것이 좋겠다.

遇事要征求大家的意见,不要自作聪明擅作主张。

: 일에 부딪히면 여럿의 의견을 물어야지, 스스로 총명하다고 여기고 함부로 [제멋대로] 주장해서는 안 된다.

擅作 : 제멋대로 하다.

自作聪明,不采取正当手段来获取利益,都是会受到惩罚的。

: 자신을 총명하다고 여겨, 정당하지 못한 수단으로 이익을 취하면 벌을 받게 된다.

#중국어공부 #중국어회화공부 #중국어일상회화 #중국어일상회화패턴